Псой Короленко: «Абсурд как таковой вообще не добр». Интервью

Псой Короленко (настоящее имя — Павел Лион) родился 26 апреля 1967 года в Москве. Автор и исполнитель песен, перформансист, филолог, журналист. Окончил русское отделение филологического факультета МГУ, а затем и аспирантуру. Преподавал русскую литературу в Гуманитарном институте телевидения и радиовещания и в лицее при Институте государственного управления и социальных исследований МГУ. В МГУ в 1997 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Литературная позиция В. Г. Короленко». В том же году начал выступать под псевдонимом Псой Короленко. Помимо собственных песен, исполняет переводы и кавер-версии (многие из них — перепевки песен начала XX века). Участвовал в программе «Минута славы» на «Первом канале».

 

 

Алексей Чипига родился в 1986 г. в Таганроге. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького, живёт в Таганроге. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «TextOnly», «Пролог», «Новая реальность», на сайте «Полутона», эссе и критические статьи — в журнале «Лиterraтура», на сайте «Арт-Бухта» и др. В 2015 г. вышла книга стихов «С видом на утро», в 2017-м — «Кто-то небо приводит в окно».

 

 

 


Псой Короленко: «Абсурд как таковой вообще не добр»

 

Один из самых загадочных российских музыкантов; человек, сочетающий в своих песнях обсценную лексику с культурологическими аллюзиями, а эксцентризм — с глубиной; легендарный Псой Короленко беседует для Textura с Алексеем Чипигой.

 

А. Ч.: Впервые я услышал о вас, прочитав ваше эссе о «Коте внутри» Берроуза. С тех пор, наверно, воспринимаю обобщённого героя ваших песен как этакого битника на русской почве, в котором протест уступает любви ко всему живому. Согласны ли Вы? И насколько для вас оказалась важна эта повесть?

П. К.: Повесть эта для меня во многом на практике демонстрирует то, как связаны жизнь и искусство. В том эссе, которое Вы читали, упоминаются различные пересечения и переплетения художественной повествовательной ткани с судьбой. Иногда это выглядит как сбывающиеся предзнаменования или предсказания. И надо сказать, что та история для меня тоже имела различные продолжения, как в творчестве, так и в судьбе. «Кот внутри» действительно стал одним из символических узлов жизни. Для меня важно, в связи с этим произведением, то, как сегодня, в наши дни, может работать символизм, модернизм, авангардное «жизнетворчество», в том числе наследие поколения битников и шестидесятников. Мне, пожалуй, чуждо то, что Владимир Короленко называл «нездоровым мистицизмом», но я уважаю те чудеса, которые производит «Сама Жизнь», как выражается Наталия Трауберг в своей автобиографии. И Уильям Берроуз тоже был чувствительным к этим невидимым «тканям» Самой Жизни. Что касается приоритета любви по отношению к энергии протеста, тут, разумеется, вы правы, в этом смысле можно сказать, что я «битник». Сегодня наиболее ярко это выражается у меня через участие в проекте «Дефеса», этаком музыкальном карнавале, представляющем русские каверы и переводы бразильского протестного психоделического рока шестидесятых, известного как Тропикалия. Наша «русская Тропикалия», неожиданный проект конца 2010 начала 2020 годов, рождается в диалоге с эпохой тех культурных революций, это современная рефлексия об энергиях протеста и о той Любви, что превыше всего, о той Любви, «что движет солнце и повелевает звёздам», как писал великий поэт Данте.

 

А. Ч.: Вы определяете себя как странствующего филолога. А что филолога зовёт в странствие? Путешествие для Вас родственно языку?

П. К.: Точнее, «бродячий учёный» это мой перевод того определения, которое дала Анна Глазова, сама будучи поэтом и филологом, анонсируя мой концерт в Чикагском университете, где она тогда преподавала. Она написала по-английски, «wandering scholar», и мне это тогда очень понравилось, с тех пор и сам использую. Куда может ехать именно филолог? Скорее всего, либо на научную конференцию, либо куда-то из страны в страну на очередной «постдок», на какую-то сезонную преподавательскую или исследовательскую работу по гранту, или в какую-нибудь резидентуру, в соответствии с «академической мобильностью», этой характерной чертой «болонской системы высшего образования». Ну, или ещё он может ехать в фольклорную или диалектологическую экспедицию. Всё это очень интересный опыт, и кое-что из этого тоже случалось со мной, например, в основе песни «Идёт девка» лежит западно-украинская колядка, привезённая из фольклорно-диалектологической экспедиции, когда я был ещё студентом, а тот же «Кот внутри» написан во время пребывания в Канзасском университете на программе стажировки молодых преподавателей, которая чудесным образом в 1999 году принесла меня в Канзас, подобно тому как Дороти, она же по-нашему Элли, попала в своё время из Канзаса в Изумрудный город. Но, говоря серьёзно, я сейчас не «учёный», я не занимаюсь никакой академической работой, и если мне случается приехать в университет, то это всё-таки либо мастер-класс автора-исполнителя песен, либо развлекательно-образовательный формат «лекции-концерта», либо, чаще всего, это просто концерт, например открывающий конференцию, тематически близкую моему репертуару. А путешествую я ведь на самом деле не как филолог, а как гастролирующий музыкант. И это уже скорее «бременская», а не «болонская» история.

 

А. Ч.: Язык в Ваших песнях играет довольно большую роль, вы говорите даже о флирте с другими языками. Порой складывается впечатление, что он определяет те ситуации, в которые попадают герои ваших песен. Исследуете ли Вы таким образом творческие возможности речевой стихии? Вообще насколько сильна в вас аналитическая жилка?

П. К.: Когда я говорю о флирте с другими языками, я имею в виду случаи работы с ними в моих песнях. Это, например, переход с языка на язык внутри одной песни, зарифмовывание строчек на разных языках, написание песен на иностранном языке, различная работа с переводами, включая как точные, так и вольные переложения. В моих песнях это имеет важное значение как приём, в том числе это различные межкультурные мосты, а также использование языка как музыки и звукописи, реализация иностранных элементов как «волшебных слов», активизация их особых поэтических функций. Аналитическая жилка во мне очень даже сильна, но я не стал бы музыкально-поэтическое творчество называть анализом. Внимательное отношение к слову, соблюдение определенной логики работы с языком конечно. Но анализ скорее нет. Стихи и песни это всё-таки область синтеза.

 

А. Ч.: В Ваших песнях присутствуют и стилизация, и обыгрывание штампов, причём таких, какие вряд ли ожидаемы в песнях. Например, «Я тебя на трогаю ты меня не трогай». Расскажите об этом. Вы сознательно берёте «не-песенный» материал?

П. К.: С самых древних времён существуют различные жанры песен, в которых используется какой угодно материал. В балладах или в некоторых романсах описываются различные драматические конфликты, жестокости, поединки. В частушках много юмора, гротеска, огромнейшее количество нарушений разных табу и приличий, есть в том числе термин «похабные» частушки как отдельный жанр. «Я тебя не трогаю» это комические куплеты, формально по крайней мере. Более того, сам этот афоризм в припеве на самом деле аллюзия на идишские эстрадно-театральные куплеты «Их чепе дих нит, чепе мих нит», которые я слышал на кассете в исполнении аргентинского певца Макса Перлмана. В таких куплетах всегда использовались и используются именно такие, как Вы сказали, «не-песенные» темы. В рамках данного жанра они вполне «песенны». Не говорю уже о песнях протеста, о рэпе и так далее. Эти жанры в чистом виде я особо не использую, скорее стилизую, обращаясь к их рамке для решения других задач. В любом случае ничего «не-песенного» в этом нет. Это просто такие песни!

 

А. Ч.: Юмор ваших песен нередко происходит из довольно абсурдных речевых конструкций и ситуаций. Вспоминаю «Папа подстрелил мне хорька», «Буратино был тупой», «Шапку с ушками». При этом вам ближе добрый юмор, чем злая ирония. Всегда ли абсурд добр, как вы думаете? И что вообще для вас абсурд, несуразица?

П. К.: Не будем забывать, что «Папа застрелил мне хорька» это ведь не что иное как песня на детские стихи Даниила Хармса. По нашим временам не очень детские, конечно, но я не изменил в них ни слова, это всё целиком чистый Хармс. Да, он классик абсурдизма, и эта песня дань одновременно и его художественному методу, и моей любимой в детстве «Радионяне», в песенный репертуар которой входило много песенок Бориса Савельева и других композиторов на стихи Хармса, хотя, конечно, не про хорька. С «Буратино был тупой» получилась вообще совершенно удивительная вещь. Это была сначала просто шутка, для детей, для домашнего употребления, но потом как-то из неё вышла песня, да ещё и в таком абсурдистском жанре «акустического техно», такой своеобразный ремикс самого себя. В этой песне используется переход на минимальный, немножко ломаный, итальянский, который тут играет роль малознакомого, декоративного языка. Но самое удивительное это то, что много лет спустя мне стало известно, что главное слово этой песни («тупой») оказалось на самом деле глубоким и могучим каламбуром. «Tu puoi» в переводе с итальянского означает «ты можешь»! Вот вам, пожалуйста, и «заумь», и «несуразица», и абсурд, и «флирт с языком», а также и приём текстовой «нарезки», актуальный в том числе и для Берроуза… И вот видите, какие это порой может дать самые неожиданные плоды! Что касается вопроса о том, всегда ли абсурд добр нет, вовсе не всегда. Более того, абсурд как таковой вообще не добр. Но «добрым» может быть его переживание и осмысление, с последующей интеграцией и преодолением, превозможением абсурда, обретением смысла.

 

А. Ч.: В ваших песнях нередок мотив сосуществования двух начал, дополняющих друг друга. Приходят на ум «Аля-улю», «Чудовище я, хорошая ты». Вместе с тем в «Аля-улю» этот мотив связан с пустотой, приобретая буддийский оттенок. Вас всегда волновала тема единения двух полюсов? Расскажите.

П. К.: Где-то у Карла-Густава Юнга говорилось, что кто увидит сразу два полюса, тот сойдёт с ума. Цитирую весьма не точно, но так мне запомнилось, и я не хочу это гуглить, в моей памяти это осталось так. Аля-Улю это что-то вроде гностического гимна. Позднее мне подумалось, что во франкоязычном, нарочито «таинственном» припеве этой песни есть анаграмма имени «Софиа». Действительно, есть, но это не нарочно. Так часто бывает с анаграммами. Но софиологический гностический апокриф «Гром, Совершенный Ум» там действительно цитируется, цитируется напрямую. И это также перекличка с творчеством Дэвида Тибета, который обращался к тексту Thunder Perfect Mind, но перекличка тоже не сознательная. Скорее, это было где-то в общей творческой атмосфере. Вообще, я привык думать, что меня скорее интересует не столько единение двух полюсов, сколько Диалог.

 

А. Ч.: Вы поёте песни также на стихи поэтов Серебряного века, а также иностранных поэтов, Рильке, Ги Беара. Что вы думаете о разнице между словом поэтическим и услышанным на улице? Может ли одно стать другим и при каких условиях?

П. К.: Чтобы слово, услышанное на улице, стало поэтическим, нужно поместить его на своё место в стихах. Как писал Юрий Тынянов, в «тесноте стихового ряда» все слова, а также формы слов, приобретают совершенно иное значение, чем «на улице», и даже чем в литературной прозе. Ну, по крайней мере я так запомнил, могу что-то путать, но в моём понимании это так. А как насчёт песни? Ну, в этом контексте я не делаю различия между песней и стихом. Как только слово «встало на своё место» в стихотворении, или в тексте песни, так сразу оно становится «поэтическим».

 

А. Ч.: Вы вели в Тринити-колледже спецкурс «Песня в современном мире». Интересно, что это было. Были ли у Вас открытия в понимании песенных жанров? И какую песню ждёт современность?

П. К.: Это было в 2003 году, уже почти ничего не помню. Не знаю, как студенты, но я благодаря этой программе узнал много нового. В процессе подготовки к занятиям я открыл для себя много хороших песен. Достаточно назвать одну из них «Strange Fruit» Билли Холидей, самую главную песню против расизма. Мало того, что я узнал, кто её автор Абель Меерополь, нью-йоркский учитель, автор-исполнитель песен и борец за гражданские права, еврей из Бронкса, в то время член Коммунистической партии Америки. Скажу по секрету: само имя Билли Холидей я узнал впервые, работая над этим курсом. И это лишь один пример. Что касается того, какую песню ждёт современность, то хочется надеяться, что это будет не одна песня, а много разных песен. Шучу, конечно, но я хочу сказать, что это будет не один какой-то тип песни, а много разных типов песен, на все вкусы. Кроме того, в том числе всё то лучшее, что накопило человечество в этом жанре, интегрируется в современность и будет по-новому в ней работать. Кстати, некоторые древние песни и напевы живы до сих пор, и есть все основания предполагать, что они будут жить всегда.

 

А. Ч.: Кажется, роль такого певца-рассказчика, как вы, близка роли преподавателя. Прав ли я? Вы завоёвываете внимание с помощью одних и тех же средств на концерте и в аудитории или нет?

П. К.: Как я понимаю, Вы исходите из интернетно-медийного мифа о том, что я одновременно преподаватель и автор-исполнитель песен. Но достаточно посмотреть на мой гастрольный график последних пятнадцати лет и станет ясно, что это было бы просто невозможно, для такой работы «по совместительству» надо было бы научиться быть в двух или нескольких точках земного шара одновременно. Конечно, я начинал как преподаватель на подготовительных курсах абитуриентов, и также читал лекции студентам Гуманитарного Института Телевидения и Радиовещания. Но это всё так было только в девяностые годы, или в самом начале нулевых. Начиная с 2005 года я круглый год гастролирую, и ни о каком преподавании не может быть и речи. Иногда бывают, как уже говорилось, мастер-классы или воркшопы, отдельные гостевые презентации, но это всё делает Псой Короленко, автор и исполнитель песен с филологическим образованием, а вовсе не преподаватель. Другое дело это то, что в бытность преподавателем я как-то уже чувствовал себя по большей части артистом, и думаю, что любой лектор согласится, что правильное интонирование и жестикуляция, мхатовские и другие паузы, ловля глаз, всё это одинаково важно, за вычетом деталей, и для профессора, и для артиста, и для политика, и для коммивояжера, представляющего продукт, и для любого оратора. Это связь риторики и передачи знаний с артистическими функциями, они универсальны. Но моя судьба сложилась так, что в итоге наиболее правильной диспозицией для меня оказалось быть исполнителем своих песен. Это обеспечивает мне внимание аудитории, которое мне нужно для того, чтобы можно было поделиться, передать информацию, и кроме того, именно это и есть то, что я делаю наиболее профессионально, эффективно, успешно.

 

А. Ч.: Есть ли язык, который вы в будущем хотели бы включить в тексты своих песен и почему?

П. К.: Если бы я нарочно придумывал, какой бы ещё язык включить в тексты песен, то наверное мне было бы что Вам ответить. Но такого концептуализма по отношению к используемым языкам у меня не было и нет. Все языки, которые я использую, выбрали меня, а не я их. Они теми или иными путями сначала пришли в мою жизнь, а потом уже пришли в песни. Если какой-то язык захочет побыть в моих песнях, он найдёт к ним дорогу, и все его там услышат. Это может быть финский, японский, или какой-то из языков американских или мексиканских индейцев, да мало ли что. Но сначала он должен ко мне «постучаться».

 

А. Ч.: Вы поёте песню на манер духовных стихов, припев которой — «Держи ум свой во аде и не отчаивайся» повторяет слова старца Силуана Афонского. Что для вас значат эти слова? Помогают они вам в жизни?

П. К.: Они значат очень многое, но сейчас скажу одно. Отчаяния быть не должно. Но розовые очки не средство против отчаяния. Наоборот, от розовых очков до разочарований и следующего за ними отчаяния меньше чем один шаг. Трезвый, реалистический взгляд на себя, на жизнь и судьбу, вплоть до созерцания ада, и «память смертная», всё это не ведёт к отчаянию, а наоборот, хранит от него. «Держи ум твой во аде и не отчаивайся» вовсе не парадокс. Держи ум во аде, и это тебе поможет не отчаиваться.

 

Спасибо за то, что читаете Текстуру! Приглашаем вас подписаться на нашу рассылку. Новые публикации, свежие новости, приглашения на мероприятия (в том числе закрытые), а также кое-что, о чем мы не говорим широкой публике, — только в рассылке портала Textura!

 

А это вы читали?

Leave a Comment